Почему бледные копии оригиналов не приносят нашим кинематографистам ни денег, ни славы
Прошлый Новый год киноманы встречали, предвкушая новые интересные ремейки и масштабные экранизации классики. Самыми яркими обещали стать четыре российских кинопроекта: «А зори здесь тихие» Рената Давлетьярова, «Тихий Дон» Сергея Урсуляка, «Родина» Павла Лунгина и «Воин» Алексея Андрианова. Теперь, когда страсти откипели, а мнения сформировались, пришло время подвести итоги увиденного.
Вообще-то, конечно, фильмы Давлетьярова и Урсуляка ремейками считать нельзя — это очередные кинопостановки одноименных литературных произведений, а именно повести Бориса Васильева и романа Михаила Шолохова. Однако в сознании массового зрителя предыдущие экранизации Станислава Ростоцкого («А зори здесь тихие», 1972 год) и Сергея Герасимова («Тихий Дон», 1958 год) стали образцовыми. Поэтому от сравнений никуда не уйти.
А вот «Воин» и «Родина» — полноценные ремейки. Или, если угодно, «русские» копии одноименных американских оригиналов 2011 года («Воина» Гэвина О’Коннора и «Родины» Горварда Гордона).
Прежде всего хочется ответить на вопрос: почему наши режиссеры берутся за то, что уже отлично сделано до них?
ПРОКАТНАЯ ФИШКА
Конечно, они не хотят параллелей с прежними фильмами. Как такое может быть, известно только им самим. Например, Ренат Давлетьяров просто хотел снять что-то по случаю 70-летия Победы в Великой Отечественной войне и решил взяться за повесть Васильева.
— Потому что повесть-то гениальная! — отмечает он в интервью одному сетевому изданию. — И это некая возможность более молодому поколению познакомиться с историей. Вначале я думал, прокатная фишка будет в том, что многие придут посмотреть фильм хотя бы потому, что захотят сравнить, а получается, что большинство все-таки придут, чтобы открыть для себя что-то новое.
Лихо. Оказывается, все дело в «фишке». Режиссер уверен, что его фильм максимально адекватен современному зрителю. Над сценарием он работал меньше года — тоже в духе нашего времени.
— Мне не стыдно за то, что мы сделали, — говорит Давлетьяров.
А вот Сергею Урсуляку в интервью «ВМ» приходится чуть ли не оправдываться.
— Мой фильм не может перечеркнуть шедевр Сергея Герасимова — он был, есть и останется шедевром, — признает Урсуляк. — Но я против того, чтобы меня ненавидели только за то, что я снимаю еще один «Тихий Дон». Я не искажаю текст Шолохова, я никого не оскорбляю в своей картине…
От таких пассажей в душе просыпается сочувствие к режиссерам. Однако сосредоточимся на самих фильмах, посмотрим их с оглядкой лишь на литературный исходник. Или еще смелее — без оглядки.
ОСОВРЕМЕНИТЬ КЛАССИЧЕСКОГО ГЕРОЯ
— Все зависит от того мастерства, с каким это сделано. От таланта режиссера, — рассказывает «ВМ» классик отечественного кино Георгий Данелия. — Я одну серию «Тихого Дона» Урсуляка начал смотреть, но дальше не пошло. Привык к фильму Герасимова. И мне уже не очень хотелось видеть других в ролях Григория и Аксиньи.
У Урсуляка в роли Аксиньи состоялся кинодебют Полины Чернышевой. Чтобы предстать в качестве роковой донской казачки, одного дерзкого взгляда дебютантке оказалось явно недостаточно. Первое, что бросается в глаза, — худоба Аксиньи. Если учесть, что ежедневный тяжелый физический труд — основа жизни на хуторах, то эта худоба отсылает к современной жизни в большом городе, то есть на всем готовом. Элина Быстрицкая специально для работы в фильме Герасимова поправлялась на пятнадцать килограммов. Стать «сочнее» для правдоподобности тогда призвал сам Михаил Шолохов.
Григория Мелехова в новом «Тихом Доне» играет Евгений Ткачук. Хороший молодой актер, да и по возрасту совпадает с героем. А вот статью не вышел: рост метр семьдесят, та же худоба. Конечно, усы, фуражка и конь берут свое — перед зрителем предстает вроде бы мужественный казак. По роману, главные муки Григория, метания между Аксиньей и женой Натальей на фоне Гражданской войны, не проходят для героя бесследно. Он рано стареет, эмоционально истощается.
Это зритель видит в Мелехове, сыгранном у Герасимова Петром Глебовым. Евгению Ткачуку не хватает, возможно, личного опыта страданий — для передачи личной трагедии Мелехова эмоциональных красок у него маловато. В конце концов, актеры Герасимова прошли войну: Глебов воевал в Великую Отечественную, Быстрицкая работала в тылу, — а это огромный опыт человеческих переживаний.
Но не все так плохо у Урсуляка: донская природа и Сергей Маковецкий в роли отца Григория вполне достоверны.
Примерно так же обстоят дела в ремейке «А зори здесь тихие». Натурные съемки прекрасные, а вот актерское исполнение зенитчиц могло бы быть и лучше. Есть в них какая-то отталкивающая маскулинность. Это при том, что действие фильма разворачивается в тылу, где женщины не забывают о себе. Посмотрите на фронтовые фотографии женщин-ветеранов — даже в 1945 году волосы у них уложены с модной волнистой челкой набок. Что зритель видит у Давлетьярова? Регулярно и сурово курящую в кадре Екатерину Вилкову в роли старшего сержанта Кирьяновой, у которой на голове либо лохматость, либо волосы полностью прилизаны.
Или постоянно рефлексирующую Анастасию Микульчину в роли Риты Осяниной с прямым каре по нынешней моде.
Ладно женственность — гораздо сомнительнее то, что в зенитчицах ну никак не читаются переживания на грани жизни и смерти времен Великой Отечественной. Почему-то в каждой узнается что-то сегодняшнее. Строгость старшины зенитчицами воспринимается с показной эмансипированностью. Тяготы войны отражаются в пустых глазах на вроде бы сосредоточенных лицах — как у подростков с наушниками, бродящих по городу.
Свою ложку дегтя здесь добавляют безыскусные спецэффекты. Рушится дом — щепки летят, как в очень хорошей компьютерной «стрелялке». Такие же языки пламени при пожарах.
НА ГРЕБНЕ ЧУЖОЙ СЛАВЫ
Сериал об агенте спецслужб «Родина» был переснят американцами с израильского оригинала. То есть фильм Павла Лунгина — как минимум, уже второй ремейк.
— Это фильм о безумцах, — уточняет Лунгин в разговоре с прессой. — Очень глубокий психологический фильм.
По политическим причинам, которые негативно сказываются на «кассе», сейчас его создатели отнекиваются от того, что взяли американскую версию. Напоминают про израильтян. Но в их доводы верится с трудом: в титре стоит калька с американского Homeland («Родина»), а не с израильского «Хатуфим» (то есть «Военнопленные»). В израильской версии героев-возвращенцев было два, в российской, как и американской, — один (его играет Владимир Машков).
Зовут нашего практически так же, как и американского, — Брагин (а там Броди). В общем, обычный, телесериал, чья идея куплена на Западе, — в духе «Интернов», «Ворониных» или «Моей прекрасной няни». Однако успех этих незатейливых сериалов-ремейков в России практически сопоставим с их оригиналами, а про «Родину» такого сказать нельзя. Возможно, дело в том, что в американской версии действие происходит сейчас, и в нем косвенно подняты насущные проблемы — например, слежка за людьми. В российской же версии действие перенесено в 1999 год — уже не так интересно. Кроме того, и в этом единодушны практически все критики, наш фильм не сумел отделаться от звездно-полосатой риторики. Фразы типа «Страна должна видеть своего героя!», сказанные Брагину на публике, под аплодисменты и перед телекамерами, все-таки чужды русской ментальности.
С ремейком о братьях-боксерах «Воин» все обстоит еще хуже.
— Я попросил сценариста Илью Тилькина адаптировать к российским реалиям американский сюжет, — без смущения признает продюсер фильма Федор Бондарчук в разговоре с журналистами после премьеры.
В результате «адаптации» из фильма выпали узловые моменты, которые делали американскую версию зрелищной. Например, конфликт братьев раскрыт не до конца: сказано, что при разводе родителей один остался с мамой, а другой — с папой.
В США важные для интриги подробности сохранены: старший остается с отцом, потому что влюбился в местную девушку. Не совсем внятно российский сценарий объяснил и ненависть младшего сына к отцу — одного алкоголизма для этого недостаточно (в оригинальной версии говорится, что отец избивал мать и сыновей, то есть добавляется социальная значимость).
Вот что пишет об этом фильме пользователь портала kinoteatr.ru Влад-348: «Смотрел американский фильм «Воин» 2011 года, и теперь российский фильм «Воин» 2015 года, был разочарован, точная копия американского. Отдаю свое уважение американскому фильму! Но плагиат... это позор!»
С МЕНЯ ДОСТАТОЧНО
Среди фильмов, вышедших в прокат в этом году, есть лента «Иерей-Сан: исповедь самурая». Оригинальный сценарий написал Иван Охлобыстин. Фильм рассказывает о жителях сибирской деревни, стоящей на месторождениях красной глины, — герои противостоят участковым и местным бизнес-элитам, которые хотят отнять у них землю под строительство завода.
Вот что «ВМ» рассказал актер Петр Мамонов, сыгравший здесь одну из главных ролей:
— Он был снят еще два года назад, — говорит Мамонов. — Но его никак не удавалось выпустить, так как прокатчики не считали его интересным российскому зрителю.
Когда фильм все-таки вышел в прокат, практически во всех кинозалах были аншлаги. И тут сам напрашивается вывод: кино сегодня полностью завязано на продюсерах и прокатчиках, а зрители «съедают» с попкроном все, что им предложат. А ремейки — это гарантированная касса.
При этом Георгий Данелия уверен: считать новодел синонимом плохого кино нельзя:
— Все-таки в обществе меняются стилистика и вкусы.
Однако когда дело дошло до ремейка его собственного фильма, тут классик оказался не так лоялен:
— Ремейк «Джентльменов удачи» даже не смотрел. А зачем? Вроде бы не очень, как говорят... Ту картину я видел, с меня достаточно.
И это «ту видел — с меня достаточно» живет в любом киномане. Даже самом снисходительном.
ПРЯМАЯ РЕЧЬ
Кирилл Разлогов, киновед:
- Я бы не стал причислять к ремейкам «Тихий Дон» Урсуляка и «А зори здесь тихие» Давлетьярова. Это повторные экранизации литературных произведений. В случае с «Тихим Доном» — это уже четвертая экранизация романа. Что касается ремейков американских фильмов — их точно так же делают в Индии или Китае, когда нет денег на закупку оригиналов. Если хотите, мы просто вошли в такой общий мировой тренд, это элемент глобализации. Другое дело, что мы почему-то выпускаем ремейки фильмов, когда у нас одновременно в прокате показываются оригинальные американские версии. Это, по-моему, нелепо. Если бы мы не имели возможности их купить и вместо оригинала показывали нашу версию, это было бы нормально. Кроме того, некоторые наши режиссеры копируют фильмы глупо, за что получают соответствующие оценки.
СПРАВКА
В числе самых неудачных фильмов 2015 года российское Министерство культуры назвало «Однажды» Рената Давлетьярова (ремейк фильма 1997 года «Американка»), «Невидимки» Сергея Комарова, «Душа шпиона» Владимира Бортко. Бюджет первых двух картин был по сто миллионов рублей, а собрали они значительно меньше: «Однажды» — всего 12 миллионов, а «Невидимки» — 20 миллионов. «Душа шпиона» при бюджете в 640 миллионов руб лей собрала лишь 1,2 миллиона. Ремейк «Воин» Минкультом назван провальным фильмом: «Картина не собрала то, что хотела». На съемки этих фильмов были выделены деньги федеральным Фондом кино.
ОБ АВТОРЕ
Анна Бояринова - корреспондент «Вечерней Москвы». Любит бывать на премьерах, читать Эдуарда Лимонова и говорить по-французски.